Tuesday, November 22, 2011

Can someone please check my grammar and vocabulary in French?

I was supposed to translate a monologue, this is what I came up with...





C’est une vieille plaisanterie um… deux vieille dames est dans un Catskill montagne [ressort], et l'une d'entre eux dit, “La nourriture ici est très mauvais.” L’autre dit, “Oui, je sais; et telles petites parties.” Ca, c’est essentiellement comment je me sens au sujet de la vie - complètement de la solitude et la misère et la douleur et le déplaisir, et il est partout beaucoup trop rapidement. La…L’autre plaisanterie importante pour moi, est on à ce qu'est habituellement attribué de Groucho Marx; mais, je pense qu’elle a apparu initialement dans Freud’s “Wit and Its Relation to the Unconcious” et il va comme ceci - et je paraphrase - um, “Je ne voudrais jamais appartenir dans tout club cela aurait quelqu'un comme moi pour un membre.”





Is it okay as far as understandability goes?|||C’est une vieille plaisanterie qui va comme suit: deux vieilles dames sont dans une station de ski des monts Catskill, et une d'entre elles dit, “La nourriture ici est très mauvaise.” L’autre répond, “Oui, je sais; et les portions sont si petites.” C’est essentiellement de cette manière que je perçois la vie - emplie de solitude, de misère, de douleur et de déplaisir, et passant à un rythme beaucoup trop effréné.


Une autre plaisanterie importante pour moi est habituellement attribuée à Groucho Marx, mais je pense qu’elle est initialement apparue dans “Le mot d'esprit et sa relation à l'inconscient” de Freud et va comme ceci - et je paraphrase - um, “Je ne peux pas adhérer à un club qui m'accepterait comme membre.”





Note: I gave you the proper title and quote in French for the book from Freud.


And BTW, cheer up, honey, you do not have to suck on all the lemons life puts on your road ;)

No comments:

Post a Comment