Je n鈥檃i pas mont茅e le sommet de la montagne parce que j鈥櫭﹖ais fatigu茅e.
Do these sound right?|||鈥?quot;Je me suis sentie fatigu茅e." This is correct.
鈥?quot;Je ne suis pas mont茅e au sommet de la montagne." this is a better way to translate it. "Monter 脿/au" is a French phrasal verb. Or you can also say: "Je n'ai pas fais l'ascension de la montagne parce que j'茅tais fatigu茅e." Very high standard French.
鈥?quot;Je me suis r茅jouis." or "J'茅tais content(e)." (Or "heureux/se). "Je me suis r茅jouie" is the best translation.
鈥旾n French the adjective agrees in gender and number with the noun, or subject.
http://french.about.com/od/grammar/a/adj鈥?/a>
http://french.about.com/od/grammar/a/adj鈥?/a> (about the agreement of adjectives).|||You are most welcome! Thanks for BA and stars!
Report Abuse
|||The first is correct
Je ne suis pas mont茅e au sommet, is the correct form of monter with the right preposition
EDIt: do you mean ''I felt happy''?
No, I wouldn't say ''je me suis sentie contente'', but ''j'ai ressenti de la joie'' or simply ''j'茅tais contente''|||1) Yes, you could also say "je me sentais fatigu茅e"
2) Je ne suis pas mont茅e au sommet (de la montage) parce que j'茅tais fatigu茅e.|||Since you're a girl, it should be 'je me suis sentie contente'
Only verbs that are conjugated withe 锚tre (to be) get a +e/+es, etc.
No comments:
Post a Comment